Desafios da educação indígena em foco na 22ª Feira Pan-Amazônica do livro
“Precisamos estar preparados para
garantir nossos direitos e para isso precisamos de uma educação diferenciada”,
disse a cacique Kátia Silene Valdenilson, a primeira das tribos gavião no Pará,
durante a mesa redonda desta quinta-feira (7), na 22ª. Pan-Amazônica do Livro.
Originalmente chamada Tônkyre Akrãtikatêjê, ela conta que teve que mudar de
nome por falta de conhecimento do pai e da ausência de políticas públicas
destinadas à garantia do registro do nome indígena.
Ao lado da cacique Kátia Silene (PA), a
professora Takwyiti Hontryti (PA) e a doutora em Linguística Altaci Rubim (AM),
o encontro abordou a formação educacional indígena. Diante de tantos
retrocessos ligados a preservação e manutenção da língua e cultura indígena, as
estratégias apresentadas por essas mulheres no âmbito na educação apontam todo
o potencial que vem sendo desenvolvido por esses povos em busca de autonomia e
protagonismo na própria história.
Kátia Silene iniciou no ano de 2014, em
Marabá, uma ideia pioneira em educação indígena. A escola Ronoré não tem
paredes de concreto ou cadeados nas portas e a forma de educar é baseada na
liberdade. “O homem branco se pergunta, por que o indígena quer tanto uma
escola dentro da aldeia? Por que precisamos estar preparados para saber nossos
direitos”, explica a cacique.
Segundo a professora Takwyiti, existe
um estereótipo equivocado sobre o indígena. “Índios e índias têm muita
curiosidade, muita sede por conhecimento. Não queremos ser mantidos isolados,
queremos que nossa cultura seja respeitada”, defende a professora. Ainda
segundo a docente, a escola Ronoré foi reconhecida pela secretária de Educação
(Seduc). “Agora o novo desafio é conseguir através do órgão responsável a
produção de material didático especifico para os alunos indígenas”, alerta.
Fortalecimento
da cultura
Manaus é um município que aponta
avanços em relação ao material didático dedicado a formação educacional
indígena. Essa e outras experiências de êxito foram apresentadas por Altaci
Rubim, descendente da tribo kokama. Tabuleiro, com peças recicladas, que ensina
lógica e números através de um jogo onde o objetivo é encurralar uma onça na
floresta, livros didáticos com exercícios para aprender a língua do povo
Kokama, história em quadrinhos, mascotes, camisas, vestidos e canecas com a
temática da etnia e até um aplicativo tradutor do português para o dialeto
foram desenvolvidos por Altaci. Tudo com o objetivo de preservar a cultura de
seu povo.
O aplicativo “Kokama tradutor” é
destinado aos smartphones com dispositivo android e dispõe de mais de 900
palavras da língua Kokama. O app está disponível no play store e também
funciona off-line. “Como a nossa língua está em processo de fortalecimento, o
nosso povo discutiu em assembleia e decidimos em que a nossa língua precisava
ocupar espaços. Não somente o espaço da escola, o espaço da aldeia, espaços nos
livros didáticos, mas também espaços virtuais. Como muito de nós temos acesso
ao celular, pensamos também em colocar a língua nessa plataforma”, explica a
indígena que desenvolveu o aplicativo.
Por Roberta Brandão
Fotos: Elza Lima
Fonte: Site da Feira Pan-Amazônica
Post a Comment